Восхождение на ПАРНАС   Драматургия
ПоэзияПрозаДраматургияПереводыФорум
ИЛЛЮЗИОН
 
МОЛОДЁЖНАЯ ПЬЕСА В З-Х АКТАХ
 
Действующие лица:
 

Сандерс Финчер
 
Молли Браун
 
Робби Роуз
--- МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Кортни Хьюит
 
Фэтч Данауэй
 
Грэгстер Кулинг
-----------------------
Старый Хамфри Богарт
 
АКТ 1.
 
Сцена 1.
 
Довольно тёмное помещение. На полу странный, в человеческий рост продолговатый ящик. Вокруг собрались Сандерс, Молли, Кортни и Роб.
 
Кортни. (Указывая на ящик). Это оно?
Сандерс. Да:
Роб. Достал?
Сандерс. Купил.
Роб. Твою мать:
Молли. Но: это же настоящий?
Сандерс. Самый настоящий. Использовался двадцать семь раз. Точно говорю. В Честортоне, Чилторне, Бристоле, Гринвиче и даже в Палермо.
Роб. Это в Америке, я знаю.
Кортни. Откуда ты знаешь, Роб? Ты ведь даже не мог показать где Америка на карте величиной с корову. Помнишь, у мисс Грунсдейл на уроке:
Роб. Я только одни карты понимаю. И даю два своих передних зуба, один даже с кариесом, что мисс Грумсдейл в этих картах тоже ни черта не сечёт. А Палермо я знаю потому, что у меня там тётя Мардж живёт и каждое рождество присылает мне открытку и коробку протухших иранских фиников!
Молли. А я люблю финики:
Кортни. Думаешь, нам есть дело до твоей полоумной тёти Мардж и её протухших фиников?
Роб. Я просто:
Сандерс. Ладно, слушайте меня: Теперь у нас есть самое настоящее оборудование. И мы можем начинать.
Роб. Сандерс, а оно работает?
Сандерс. Я проверял. Должно работать. Вроде: Но мне сказали, что работает безотказно.
Молли. Ты, наверное, отдал за это все свои деньги? Сандерс, ты же остался без гроша!
Сандерс. Всё путём, Молли: С этим (он указал на ящик) мы заработаем целое состояние. Я говорю совершенно точно. Целое состояние.
Молли. Но ведь тебе надо же чем-то питаться, пока мы не заработаем это состояние!
Кортни. Говорят, что человек может прожить без пищи пять недель.
Молли. Но Сандерс не может как тот человек - пять недель. Я если не съем завтрака, уже чувствую что не протяну до обеда:
Роб. Это, наверное, йог. Ну тот мудила, что не ел пять недель. Или коммунист. Вот я даже если и съем завтрак, и то через час готов съесть два ростбифа с кровью и жареной картошкой. Не, Сандерс, ты не протянешь пять недель.
Кортни. Я просто так сказала. Я же не предлагаю Сандерсу не есть пять недель. Тупицы вы! Я просто читала в журнале, что человек может прожить без пищи пять недель. Но, может быть, имелся в виду какой-то особенный человек: Я не знаю:
Роб. Я же говорю мудила.
Молли. Что это за слово такое дурацкое?
Роб. Имелся в виду Грэгстер! На нём столько жира, что он, наверное, и до Рождества может ничего не жрать.
Сандерс. Может, не надо о еде?
Роб. А вы знаете, что каждый день Грэгстер съедает по два цыплёнка и выпивает две пинты имбирного пива. Он мне сам рассказывал. Говорит, ему витаминов не хватает.
Молли. Какие же витамины в цыплёнке?
Роб. Их там мало, вот поэтому он жрёт много цыплят. (Хохочет).
Сандерс. Ребята, хватит о еде:
Кортни. Бедняжка, он, должно быть, не успел пообедать:
Роб. У меня есть бутерброд. Хочешь, Сандерс, бутерброд:
Молли. Предлагает тебе Роб!
Роб. Здорово. А дальше?
Молли. Положи ка его в рот!
Кортни. А не то сожрёт урод: Хватит маразма.
Сандерс. Подождите все! Подожди, Роб. Нам надо решить самое главное, то, ради чего мы все собрались.
Молли. Роб, а ты не мог бы мне дать бутерброд? Прости, Сандерс, продолжай: Просто очень кушать хочется.
Сандерс. Надо решить как и что мы будем делать. Оборудование у нас уже есть. Идея есть. Люди есть: Затем вопрос о сроках:
Молли. (Кортни). Это правда что девочек вынашивают девять месяцев, а мальчиков на две недели больше? Я читала:
Кортни. (Молли). А там не написано сколько вынашивают идиоток? (Та сразу отстаёт).
Сандерс. Сроки, это ведь очень важно! Нам надо успеть подготовиться, но нельзя слишком тянуть. Иначе все узнают: А главное условие нашего предприятия - конспирация.
Кортни (Молли). Не радуйся, контрацепция это другое:
Сандерс. Главное, неожиданность! Вот что нам всем надо решить.
Кортни. Раз ты главный, Сандерс, тебе и решать.
Роб. Она права, Сандерс, ты заварил эту овсянку, ты и этот, как его - босс! Ты и решай. Правильно я говорю?
Молли. Я согласна. Ничего, что я кушаю?
Сандерс. Ладно, это всё мы определим. Но остаётся самый главный вопрос.
Роб. Как будем делить деньги?
Сандерс. Где мы всё это будем делать.
Молли. А я думала, что здесь:
Кортни. Ты думала - чем? Что ты говоришь? Здесь! Кто нам разрешит здесь?
Сандерс. Вот именно, Кортни. Кто заведует этим залом?
Кортни. Фэтч Данауэй.
Роб. Эта толстуха? Ну и не повезло же нам: Она нас сразу же выгонит, да ещё скажет мистеру Ригетсу: А это, считай, сразу же скандал: Он такой скандалист, этот мистер Ригетс. Как минимум - разбирательства на совете колледжа, а как максимум:
Кортни. Ох уж эти байки про кодекс чести Ридженкортского колледжа! Он ими всех довёл до белого колена!
Роб. А у самого колени красные и бугристые:
Молли. А ты откуда знаешь?
Роб. А он был судьёй на матче между "Ридженкортскими быками" и "Ленсингдэйлскими тюленями".
Кортни. Если бугристые - значит артрит.
Молли. А кто тогда выиграл?
Роб. Мы! Я:
Сандерс. (Не выдерживает). Да послушайте вы! Молли, не отвлекай нас. При чём тут матч?
Молли. Прости, Сандерс, просто интересно. Я тогда уехала к бабушке в Эссекс и пропустила игры кубка колледжей Стаффордшира.
Сандерс. Ладно, потом. О чём мы говорили?
Кортни. О Фэтч Данауэй.
Сандерс. Да, нам нужно найти место. Здесь, конечно, то, что доктор прописал, но эта Фэтч!
Кортни. А, может, разместимся у Роба в гараже?
Роб. Ребята, вы же меня знаете! Я бы с удовольствием предложил вам свой гараж. Да хоть весь дом! Кортни, ты же меня знаешь. Но вот мой отец: Вряд ли ему понравится наша затея. А это, уж поверьте старику Робу, будет похлеще Совета колледжа! Мистер Ригетс хотя бы не выбивает зубы кочергой:
Сандерс. Нет, нет, нам нельзя чтобы кто-нибудь узнал.
Молли. (Робу). Так это тебе мистер Роуз кочергой зубы выбил?
Роб. Ага.
Молли. Ничего себе: А на вид мистер Роуз вроде нормальный. Однажды мне даже леденец подарил. "На, говорит, тебе леденец", и улыбнулся так:
Кортни. Да он нормальный: Просто Роб помял его новый Ягуар. Я бы в на его месте зубами себя не ограничивала:
Роб. Да всё из-за этого козла Менкина! Урод! Я его попросил подержать пиво, а этот пьяный ублюдок вылил мне его на брюки. Видите ли, ему сколько времени посмотреть надо было! Сколько времени?! Мерзавец пунктуальный:
Сандерс. Нам надо нейтрализовать Фэтч Данауэй!
Кортни. Шантаж?
Сандерс. Чем? Порочащие связи только в её мечтах:
Молли. Подкуп? Ах да, у нас же денег нет:
Роб. По морде ей пару раз! По морде! Только чтоб её завалить, нам придётся использовать железнодорожную шпалу.
Сандерс. Плохо.
Роб. Ты прав, шпала тоже погнётся:
Сандерс. Нет, есть ещё один способ: И вроде неплохой способ. А? (Все оборачиваются и смотрят на Роба).
Роб. Чё? Чё вы на меня вылупились? Не нравится мне, как вы на меня вылупились! Вы что? Ребята, да вы что! Я и Фэтч Данауэй? (Сандерс кивает). Я и эта гора чистого бельгийского шпика?
Сандерс. Ну ради общего дела:
Роб. Лучше убейте меня! Или давайте я себя убью! Или давайте я её убью! Убью, спрячу тело, отсижу: Всё что угодно!
Сандерс. Тогда назначат другую сторожиху. А нам нужно это место.
Роб. Ребята, да вы что? Как же я потом в городе покажусь? Я и Фэтч Данауэй! Роберт Роуз младший и самая безобразная корова в Стаффордшире! Это невозможно!
Сандерс. Но ты же понимаешь, что у нас нет другого выхода:
Кортни. Да и Фэтч Данауэй не такая уж и безобразная:
Роб. Кортни!
Кортни. Ты прав, она очень безобразная. Но в ней есть свой шарм:
Роб. Да я лучше скунса под хвост поцелую! Да я лучше выучу четыре главы английской истории! Да я лучше выкину свою коллекцию пивных этикеток! Нет! нет! нет! Это невозможно! Так и знайте - я вам, конечно, друг! Требуйте от меня что хотите, я сделаю для вас всё что угодно! Я готов умереть для вас, даже медленно и мучительно!
Кортни. (Шепчет Молли). Под Фэтч как раз и будет медленно и мучительно: (Они хихикают).
Сандерс. Но я и Фэтч Данауэй - этого не будет никогда! Никогда! Слышите меня, слушайте все - НИКОГДА!
 
Пауза.
 
Молли. А что всё-таки в этом ящике?
 
Пауза. Все смотрят на ящик.
 

Сандерс. А: Ящик:
Роб. А действительно, Сандерс, мы же так и не увидели что там?
Сандерс. Интересно? А ведь это очень интересно, да?
Молли. Ну Сандерс, не тяни резинку! Покажи нам.
Сандерс. В этом ящике заключено наше будущее. Здесь, за этими деревянными стенками лежат наши деньги, наша слава, наша судьба! Ясно вам, неандертальцы?
Кортни. Открывай уже, Цицерон!
Роб. Что это за ругательство за такое? Ты, Сандерс, не терпи эти обвинения!
Сандерс. Но перед тем, как я его открою, я хочу, чтобы вы задали себе вопрос - готовы ли вы увидеть это?
Молли. Д:
Сандерс. Нет! Нет! Подумайте хорошенько! Каждый подумайте!
Кортни. Кто умеет:
Сандерс. Заткнись, Кортни! Я говорю серьёзно! Потому что заглянув туда, у вас уже не будет дороги назад. Я ещё раз задаю вам этот вопрос. Ну так что - вы готовы? Роб?
Роб. Да, Сандерс.
Сандерс. Кортни?
Кортни. Да.
Сандерс. Молли?
Молли. Я готова.
Сандерс. Тогда откройте ваши зенки пошире, ибо сейчас вы увидите: Итак, смотрите! (Он отпирает замочки, цепочки, засовы. Уже поднимает крышку, как вдруг:)
Чей-то голос. Кто здесь? Я же знаю, что здесь кто-то есть! Кто это? Я всё равно вас споймаю, засранцы вы этакие! Теперь уже не уйдёте!
Кортни. Фэтч Данауэй!
Сандерс. Ё: Прячься! (Он захлопывает ящик. Все смотрят куда бы схорониться). Быстрей! А ты, Роб, стой здесь!
Роб. Ребята, вы что, не бросайте меня: Пожалуйста!
Сандерс. Стоять!
Кортни. (Из какого-то угла). До конца:
Молли. (Тоже из укрытия). Мы с тобой, Роб. Держись: (Все кроме Роба прячутся).
 
Пауза.
 
Сцена 2.
 
Роб один. Входит Фэтч Данауэй.
 
Фэтч. Кто здесь? Кто, вашу мать? Отвечайте, а то я сейчас закричу!
Роб. Не надо кричать.
Фэтч. Кто это? Предупреждаю, у меня: тяпка!
Роб. И тяпки не надо.
Фэтч. Кто это?
Роб. Роберт Роуз.
Фэтч. Робби?
Роб. А, это ты Фэтч! А я уже и напугался. Не узнал тебя, понимаешь? Ты: Ты так изменилась. Да, Фэтч. Так изменилась! (Пауза). В лучшую сторону:
Фэтч. Роб, что ты тут делаешь?
Роб. Я?
Фэтч. А что, тут ещё кто-то есть?
Роб. Нет, нет, нет! Ты что, нет! Тут никого нет! (Слышится шорох. Фэтч подозрительно озирается). Слушай, Фэтч, хотел с тобой поговорить:
Фэтч. Так что ты тут делаешь?
Роб. Т: Тебя жду.
Фэтч. Меня? (Роб оглядывается, Сандерс из укрытия делаем ему знаки).
Роб. Тебя.
Фэтч. А почему здесь? (Видит ящик). А это что? Что это? опять какой-то хлам сюда притащили! Хм: Что там внутри? (Хочет открыть).
Роб. Это моё. (Садится на ящик).
Фэтч. А что там?
Роб. Ничего: Так. Мелочи: Ничего особенного!
Фэтч. Нет, там что-то есть.
Роб. Нет, там ничего нет.
Фэтч. Нет, там что-то есть.
Роб. Ну о чём ты, Фэтч? Что ты? Неужели ты меня в чём-то подозреваешь?
Фэтч. Потому что если бы там ничего не было, ты бы мне показал.
Роб. Ну разве тебе это интересно?
Фэтч. Интересно.
Роб. Нет, тебе не может быть это интересно. Какой-то старый ящик, стоит ну и стоит. Чего тут может быть интересного? Даже мне не интересно. Нет, ты меня интригуешь, Фэтч.
Фэтч. Открывай!
Роб. Нет!
Фэтч. Открывай немедленно или я закричу! Считаю до пяти: раз, два: (Роб оглядывается, Сандерс показывает ему, что он должен сделать что угодно, но не допустить открытия ящика). Три, четыре: (Она отбрасывает Роба, как щенка, и склоняется к ящику).
Роб. Нет, Фэтч, нет! Я: Я люблю тебя! (Фэтч останавливается).
Фэтч. Что ты сказал? (Где-то захихикала Кортни).
Роб. Что я сказал? Хм: Я: Я хотел сказать, что я, видимо, имел в виду: То есть. Я: (Фэтч подходит к нему).
Фэтч. Это правда, Робби?
Роб. Да: То есть: Что?
Фэтч. Ну то, что ты сейчас сказал.
Роб. А что я сейчас сказал?
Фэтч. Робби, Робби, рано или поздно это должно было произойти! Я знала, я точно знала, что это обязательно произойдёт. Когда-нибудь: Я просто ждала. Ну что же ты, Робби, не стесняйся: Ах ты, хитрун! Что же ты такой робкий? Робкий Робби Роуз! Ах ты затейник! Завлёк меня сюда: Интриговал! Соблазнитель.
Роб. Я? Фэтч, Фэтч, послушай: Всё это, конечно, очень интересно, но в самом деле, нельзя же так:
Фэтч. Конечно, Робби, конечно: Ну повтори мне, повтори!
Роб. Что?
Фэтч. Ну те слова! Те слова! Замечательные слова! Ах, ты такой скрытный, и такой стеснительный: А я тебе так скажу, откровенно. Как говорится, откровенность за откровенность, говорю прямо как на душе - ты мне нравишься! Ну вот, теперь тебе не должно быть страшно - ты не отвергнут.
Роб. Ты уверена? А может:
Фэтч. Нет, теперь тебе больше нет смысла скрывать свои чувства.
Роб. Нет, действительно, Фэтч, я не:
Фэтч. Или ты солгал мне? Или ты разыграл меня? Робби? Посмотри мне в глаза:
Роб. Фэтч.
Фэтч. Знай, если это так, если ты разбил мне сердце, если ты уничтожил во мне веру в человечество, то я: Чего ты вылупился на меня? Так ты любишь меня или нет?
Роб. Люблю.
Фэтч. Ну:
Роб. Что ну?
Фэтч. А теперь спроси меня, хочу ли я стать твоей девушкой.
Роб. А это обязательно?
Фэтч. Да ты что! Я честная девица. Неужели ты думаешь, что я брошусь на шею первому встречному мужчине, который признается мне в любви? Ты же должен доказать серьёзность своих намерений. Ты же джентльмен, ты должен добиться моего расположения:
Роб. Ой, ну Фэтч, я:
Фэтч. Ну завоюй меня, Робби! Завоюй! Мой рыцарь круглого стола! Не сдерживай своё естество, свою страсть! Я не буду слишком строга. Я даже не буду слишком сопротивляться: Обещаю.
Роб. Фэтч, ну в общем и целом, хоть мне и нелегко это говорить, но я, хм, тебя люблю. Хочешь со мной встречаться?
Фэтч. Да.
Роб. Но ты же не подумала!
Фэтч. Да!
Роб. Господи, надеюсь, эта затея того стоит: (Пауза).
Фэтч. Ты знаешь, Робби, всё-таки это было не очень романтично.
Роб. А это всё-таки было?
Фэтч. Вот видишь, ты и сам недоволен. Всё-таки тебе надо будет ещё поработать над признанием. Ты должен это делать как Гарольд Роджерс в фильме "Последняя возлюбленная"! Ты помнишь? Он стал перед ней на колени и умолял её, умолял: Ну да ладно, Робби, я на тебя не сержусь. Я тебя на первый раз прощаю. Не этим ты берёшь! Ты знаешь, я тебя полюбила за твою скрытность, за застенчивость: А кроме того у тебя такая фигура:
Роб. И у тебя:
Фэтч. А делаешь вид, будто не умеешь делать девушкам комплементы! Угодник-соблазнитель! Ну чего же ты стоишь? Целуй же меня! Целуй! (Из углов захихикали).
Роб. Куда?
Фэтч. Не задавай дурацких вопросов! (Подумала и добавила). Любимый!
Роб. Не, я не могу так сразу: Всё-таки нам нужно это: лучше узнать друг друга, разобраться во всём, в конце концов, жениться!
Фэтч. Хорошо, я согласна! (Хватает его и страстно целует). Ах, Робби: Мне с тобой так хорошо! Твоя любовь согрела мою юную, чистую душу!
Роб. Мне тоже жарко:
Фэтч. Но теперь мы не должны разлучаться. Мы должны быть вместе. Всегда! Ты ведь не покинешь меня ни на секунду? Правда?
Роб. Э нет, крошка. Жизнь есть жизнь, и не надо бояться смотреть ей прямо в глаза. Но мы будем встречаться: Да, видимо: Иногда. (Сандерс делает знаки, указывая на ящик). Но я с тобой о другом хотел поговорить, Фэтч.
Фэтч. О том, куда мы поедем на каникулы?
Роб. Этот ящик.
Фэтч. Ах да, ящик: Так ты мне покажешь что там? Теперь же тебе можно. Мы ведь теперь парень и девушка, и у нас не должно быть тайн друг от друга.
Роб. Покажу, потом.
Фэтч. Так а что там?
Роб. Я и сам не знаю, честно говоря: Но это не самое главное. Фэтч. Милая: Не побоюсь этого слова, красавица. Мне: нам нужна твоя помощь.
Фэтч. Вам? Кому это вам?
Роб. Понимаешь, Фэтч, ребята: ну, Сандерс, Молли, Кортни - ты же их знаешь всех, и я. Ну в общем нам нужно место. Ну чтобы собираться:
Фэтч. Спариваетесь? (Где-то снова захихикали).
Роб. Что ты: У нас есть идея, да, и этот ящик: Но нельзя, чтобы кто-нибудь об этом узнал, иначе все труды насмарку. А ты заведуешь этим складом, у тебя ключи и всё такое. Вот я и подумал, что здесь было бы идеально. Ну, если конечно ты не возражаешь. И разрешишь:
Фэтч. Разрешу что?
Роб. Ну чтобы мы, я и ребята здесь готовились:
Фэтч. Готовились к чему?
Роб. Ну как, мы хотим организовать: цирк.
 
Пауза.
 
Фэтч. Цирк?!
Роб. Ну это идея Сандерса. Он знает что к чему, и этот ящик: Он говорит, что это золотое дно. По шиллингу за билет, мы считали. А мне как раз нужны деньги. Я помял Ягуар - ну и ты понимаешь:
Фэтч. Короче, вы хотите тут репетировать?
Роб. Ну да! Здесь на отшибе, спокойно, а это должно быть всё в тайне. Сюрприз, понимаешь? Мистер Ригетс не должен догадаться, иначе он нам всю малину испортит, это точно! А главное, чтобы родители не знали. А то мой отец мне остальные зубы повыбивает - это уж только дай ему повод. А потом, что же он поделает? Назад время не открутишь! Ну и всякое такое: Короче, здесь нам самое место. Так ты не против, Фэтч?
Фэтч. Вообще-то, это не разрешается. Я не знаю:
Роб. Ну пожалуйста, Фэтч. Дело горит! Сандерс все деньги свои на это потратил.
Фэтч. Просто, если узнают: Мистер Ригетс меня: Нет, нельзя.
Роб. (Оглядывается. Сандерс делает ему знаки, мол надо уговорить). А хочешь с нами?
Фэтч. Что?
Роб. В долю.
Фэтч. То есть?
Роб. Ну поучаствовать: Хочешь вступить в наш цирк?
Фэтч. Я? Кем?
Роб. Ну вряд ли канатоходкой: Хм. У нас просто каната нету, такого. Да нет, Сандерс что-нибудь тебе подберёт! Он умный, он всё это задумал. Подумай, Фэтч, это же интересно! И денег заработаешь. Золотое дно, серьёзно говорю.
Фэтч. И ты там участвуешь?
Роб. Да я там участвую.
Фэтч. Я? В цирк? Я в цирк: Да, этот зал подойдёт. А никто не будет против, что я:
Роб. Я их уговорю.
Фэтч. Я ведь твоя девушка:
Роб. Ну как-нибудь уговорю. Так что, по рукам?
Фэтч. Конечно, любимый. Это будет так интересно! А главное, мы сможем быть вместе. Я ведь всегда буду рядом. Всё время, представляешь?
Роб. (Со вздохом). Представляю: Но с трудом. Ладно, Фэтч, не будем дело откладывать в долгий ящик. Давай, сходи проверь, чтоб, значит, никого поблизости не было. Ну чтобы нас, того не тревожили.
Фэтч. Это тайна, как мумия Тутанхамона, да?
Роб. Не знаю этот сериал. Давай, Фэтч, проверь: А я пока позову ребят.
Фэтч. А где они?
Роб. Да здесь недалеко: Встречаемся тут, у ящика. Пока: (Фэтч собирается уходить, Роб уже делает всем знак, чтобы вылазили, как вдруг она возвращается).
Фэтч. Робби! Ты ведь сказал мне всё это, ну про любовь и фигуру, и что ты хочешь, чтобы я стала твоей девушкой, не для того, чтобы получить этот зал? Потому что если этот так, то ты мне просто разобьёшь сердце:
Роб. Конечно нет, Фэтч. Разве я могу тебя так обманывать? Роузы никогда не были подлецами, до меня, и всегда отвечали за свои слова: Я сказал так, потому что: потому что:
Фэтч. Ну?
Роб. Потому что я так думал.
Фэтч. Ах Робби, ты такой замечательный! И я так и знала, что мне когда-нибудь повезёт. Но и тебе тоже повезло, так и знай! Ты, конечно, не Гарольд Роджерс, но я тебя люблю также сильно!
Роб. Фэтч, это всё хорошо, слов нет, а теперь за дело:
Фэтч. Ах да, конечно: Но я не могу так уйти. Ты ведь не отпустишь меня без поцелуя.
Роб. Фэтч:
Фэтч. Так и быть, один раз. (Он вздыхает, затем подходит к ней и целует). Встречаемся здесь:
Роб. Здесь.
Фэтч. Пока, мой любимый: (Посылает ему воздушный поцелуй и грациозно уходит).
 
Сцена 3.
 
Роб. Господи, что я наделал? (Из своих укрытий выходят Сандерс, Молли и Кортни).
Сандерс. Ну я тебе скажу, друг, ты - монстр! (Пожимает руку и обнимает). Ты просто гений! Не ожидал: Честно. Я бы не смог! Так, быка за рога! Просто нет слов: Нет, действительно, Роб, уважаю!
Молли. (Тоже обнимает Роба). Молодец, Робби: Ты настоящий друг. Мы этого никогда не забудем:
Кортни. После такого я бы на твоём месте повесилась. (Жмёт его руку и отходит).
Роб. Ребята, я действительно это сделал?
Молли. Да.
Роб. Только не обманывайте меня! Я действительно поцеловал этот пятак?
Кортни. Дважды.
Роб. Ребята, я побывал по ту сторону жизни. Вы можете мне не поверить, но её рот похож на пудинг с вареньем и салом. Но лучше поверьте! Такого я не пожелаю никому, даже этому барану Менкену. Хотя нет, Менкену пожелаю, чтоб ему: Я думал, что меня вывернет прямо сразу: Но я выжил! Всё-таки я выжил!
Молли. На, хочешь мятную подушечку?
Роб. Да.
Кортни. Я бы на твоём месте жевала её быстрей. Твоя булочка возвращается. (Роб кидается бежать).
Сандерс. Держите его! Держите: (Ему не дают убежать). Ты что, хочешь всё дело завалить!
Роб. Пустите, пустите, вашу мать! Что хотите со мной делайте, только я больше никогда, никогда не: (Входит Фэтч).
Фэтч. Робби? (Все застывают).
Сандерс. Привет, Фэтч. Как дела?
Фэтч. Привет Сандерс, привет Моли, хэлло, Кортни. Робби мне всё рассказал про ваше предприятие. А он рассказал вам, что мы, это?: Не смотри на меня так! Он такой скрытный: Ну не важно. Он уговорил меня разрешить вам здесь репетировать. Он такой хороший уговорщик, этот Робби Роуз. Такой:
Роб. Фэтч!
Фэтч. Он сказал, что я тоже могу поучаствовать.
Сандерс. Можешь, Фэтч, если захочешь: Мы тебе подберём хорошее амплуа, придумаем номер.
Фэтч. Так вот ещё Робби сделал мне предложение стать его девушкой.
Роб. Фэтч!
Фэтч. И я согласилась:
Сандерс. Господи, Роб, как я рад за тебя, дружище! Честное слово, завидую!
Кортни. Да ему просто повезло! Раздолбаям всегда везёт.
Фэтч. Но он меня долго упрашивал.
Кортни. Не знаю, Фэтч, правильно ли ты сделала, дав ему шанс. Эти мужики такие ненадёжные: Козлы. А ты как думаешь, Молли?
Молли. А мне кажется, как получилось - так получилось, и нечего об этом говорить попусту!
Фэтч. Правильно, Молли. Робби, чего ты там стоишь? Иди сюда, стань рядом. Нам теперь нечего стесняться. Мы теперь вместе: Вот так: Ну вот, теперь у вас есть это место. А что же дальше?
 
Сцена 4.
 
Сандерс. Дальше? Дальше мы начинаем. (Он подходит к ящику и все тоже окружают ящик). Вы готовы?
Молли. Да.
Кортни. Да.
Роб. Да.
Фэтч. К чему?
Сандерс. Я открываю! Алле ап! (Он цирковым жестом отворяет створки ящика, и там - цирковой реквизит: рапиры, костюмы, цилиндры, булавы, связки платков и т.д.).
Молли. Ух ты!
Роб. Ни хрена себе! Тут же хватит на целую русскую труппу!
Кортни. Да, с этим мы уж если шандарахнем, так шандарахнем!
Сандерс. Газетчики, точите ваши перья! Скоро у вас будет много работы:
Фэтч. А мне что достанется?
Кортни. "А мне что достанется?" Ты уже сегодня получила своё счастье! Что тебе ещё надо? Мы же сами это всё в первый раз видим!
Фэтч. Ну я просто спросила:
Сандерс. Сейчас мы это и решим.
Молли. А почему эти платочки верёвочкой связаны?
Сандерс. Молли, я тебя прошу, положи. Потом посмотришь.
Молли. (Шепчет Фэтч). Я знаю, это фокусник их из шляпы вытягивает: Один платочек закладывает, а вытягивает много на верёвочке:
Сандерс. Послушайте меня все! Это всё не игрушки. Цирк - искусство особое. Самое высшее из всех искусств! В цирке никогда ничего просто так не получается. Нам придётся очень, очень много работать! Это должно быть самое лучшее представление, понимаете?
Фэтч. Лучше русских?
Молли. Итальянцы тоже ничего:
Сандерс. Лучше всех! Иначе не хрен даже начинать! Ясно? Пусть я лучше потеряю все деньги, пусть подохну с голоду, пусть мою кровь выпьет мистер Ригетс, чем стану плохим циркачом! Можно быть дрянным артистом или художником, или писателем - это могут не заметить, это могут упустить, простить, подумать, что ты заумный авангардист и всё такое, и что твоё искусство оценят другие поколения, запудрить всем мозги, но нельзя скрыть, если ты дрянной циркач! Потому что либо номер получился, либо нет. Либо ты уходишь с овацией, либо с позором! А у нас должно получится! И это то!
Молли. Что то?
Сандерс. Я не знаю, что то. Я не знаю ради чего живут люди, кроме того как набить брюхо и кошелёк. Но я думаю прожить жизнь не так тупо и бессмысленно. Я лучше буду каждый день входить на арену и делать чудеса! По-моему эта цель не хуже:
Роб. Нет, Сандерс, я бы деньги не сбрасывал со счетов. Разве ты так не думаешь?
Сандерс. Ну насчёт денег, может, я погорячился: Жить же надо.
Кортни. И слава: Я читала про одну воздушную гимнастку во Франции - мадам Бонвентур. Так её даже в Елисерском дворце принимал их президент и даже дал ей орден Французского гарнизона!
Фэтч. Серьёзно?
Кортни. Только это было давно:
Фэтч. А сейчас что?
Кортни. А сейчас: Она свалилась с трапеции, сломала ногу и два ребра и стала членом парламента.
Фэтч. Я хочу быть воздушной гимнасткой. (Все посмотрели на неё). А что? Что такое?
Кортни. Ничего. Ты видишь в этой коробке подъёмный кран?
Фэтч. Нет.
Кортни. Вот и я не вижу:
Роб. Я хочу быть силовым атлетом. Чем плохо быть силовым атлетом?
Фэтч. Да, да, пусть все увидят твои мускулы, Робби, твою фигуру, пусть все увидят какой ты сильный! У меня:
Сандерс. Значит, ты, Роб, будешь атлетом. Отлично! Я буду иллюзионистом.
Молли. Фокусником?
Сандерс. Иллюзионистом! Это же разные вещи! Как дешёвый сидр и лучший эссекский джин! Как какой-нибудь там Чайковский и Энималз! Понимаешь разницу? Мой номер будет называться "Великий Иллюзион!" Это будет самый великий трюк со времён Мерлина, точно говорю. Но мне нужна ассистентка.
Кортни. Хорошо, Сандерс, так и быть, я буду твоей ассистенткой.
Сандерс. Больше нет желающих?
Молли. Не знаю, я бы тоже попробовала: Иллюзион, это, наверное, так интересно.
Сандерс. Хорошо, Молли, мы с тобой покажем этот номер. Кто ещё остался без дела?
Роб. Фэтч и Кортни.
Сандерс. Фэтч и Кортни: Кортни, кем ты хочешь быть?
Кортни. Ассистенткой иллюзиониста.
Сандерс. Но у иллюзиониста уже есть ассистентка.
Фэтч. Это Молли: Разуй глаза.
Сандерс. Нет, тут уже ничего не поделаешь. Может быть ты выберешь себе другой номер?
Кортни. Что-то не хочется.
Фэтч. Может, тебе стать ассистенткой ассистентки?
Кортни. Заткнись, пудинг! (Подходит к ящику, роется, достаёт шарики и булавы). Я буду жонглёршей!
Роб. Ты, жонглёршей?
Кортни. Я жонглёршей. Это кого-то не устраивает? Что, кто-то против?
Сандерс. Нет, нет, что ты: Конечно, как хочешь: Итак, у нас есть силовой атлет, жонглёрша и иллюзионист - по-моему, уже солидно. Так, но у нас ещё Фэтч осталась. Фэтч, кем бы ты хотела быть в нашем цирке?
Кортни. (Тихо). Дрессированной слонихой:
Фэтч. Я не знаю, я вообще не люблю цирк. Вот если бы вы решили снять кино или устроить театр:
Кортни. (Тихо). Или организовать турнир сумоистов:
Сандерс. А как ты к музыке относишься?
Фэтч. (После паузы). Я её слушаю.
Молли. Я тоже слушаю, Элвиса, - он мой король!
Сандерс. Фэтч, а умеешь играть на каком-нибудь инструменте?
Фэтч. Училась на тромбоне.
Сандерс. То что надо. Будешь - человек-оркестр! Понимаешь, в каждом цирке должен быть оркестр. Так положено. Цирк без оркестра, как девушка без: без ног. Глупо как-то выглядит и сводить никуда нельзя. Вот ты и будешь нам оркестр, даже с образованием. Парад але будешь играть, туш, трубить фанфары, смертельные номера и всякое такое: (Подумал). Музыка всё-таки великое искусство!
Фэтч. Да, я это смогу. Мне это нравится. У меня слух хороший. Это мне мисс Лукас сказала, ну та, из музыкальной школы. Она была как настоящий Бетховен.
Роб. Играла хорошо?
Фэтч. Ничего не слышала. Я буду человеком-оркестром. Я буду стучать каждый раз, когда мой Робби будет делать свои штучки-дрючки. Только где мои инструменты?
Сандерс. Всё там, там: Это же чудо ящик - иллюзион!
 
Сцена 5.
 
Голос. А ничего у вас не получится. (Все оборачиваются, на пороге стоит Грэгстер и что-то ест). А ничего у вас не получится. И никакого Иллюзиона вам не будет.
Молли. Грэгстер.
Роб. Влипли:
Грэгстер. Потому что я сейчас расскажу всё мистеру Ригетсу, а потом расскажу всё вашим родителям. И что будет, спросите вы? А я вам расскажу: Тебя, Фэтч, выгонят с работы взашей. А ваше поведение рассмотрят на Совете колледжа, где вы явно выиграете приз "Неудачники года". Тебе, Роуз, папаша выбьет остальные зубы, благо их немного осталось. А твои родители, Сандерс, когда узнают, куда ты потратил их денежки, устроят тебе такой цирк, что мало не покажется. Нет, а в целом у вас тут интересно, трогательно: (Поворачивается, чтобы уходить).
Сандерс. Э, э, Грэгстер, Грэгстер!
Фэтч. Меня выгонят! Я так и знала, меня из-за вас выгонят! Робби! (Начинает паскудно реветь, пытаясь уткнуться ему в жилетку).
Роб. Ну Фэтч, Фэтч, тебя только выгонят: А мне по зубам дадут. (Фэтч начинает реветь ещё сильнее).
Сандерс. (Задерживая Грэгстера). Эй, Грэгстер, погоди, не уходи. Погоди. Слушай, может, договоримся как-нибудь?
Грэгстер. (Дожёвывая). Шумно у вас тут.
Кортни. (Робу). Заткни её.
Роб. Как?
Кортни. Поцелуй.
Фэтч. Да, да, это может помочь: (Хватает Роба и страстно целует, затихая).
Грэгстер. (Глядя на это). Даже так? Трогательно.
Сандерс. Слушай, мы тебе потом всё объясним.
Грэгстер. Вот погода сегодня какая-то непонятная, правда? Настроение не то! (Подходит к реквизиту). Значит, цирк решили организовать? Трогательно. Цирк: Честно говоря, джентльмены, Ридженкортский колледж ещё не знал такого позора. Так скажет мистер Ригетс на Совете колледжа, когда я ему расскажу:
Сандерс. А может, не рассказывай.
Молли. Да, Грэгстер, что тебе стоит?
Грэгстер. Что мне стоит? Я честный человек. Но погода сегодня неприятная. Голова как-то гудит. Нет, неужели вы хотите толкнуть меня на вопиющий обман?
Кортни. Какой обман, просто помолчи пока.
Грэгстер. Э нет, нет. А вот спросит меня сегодня мама, где был, что видел, что же я ей отвечу?
Сандерс. Ну скажи, что был здесь, видел нас - про цирк не говори.
Грэгстер. А спросит, о чём мы говорили? Нет, это ложь, я не могу. Мне будет стыдно перед Святой Девой Марией. Я же не могу обманывать перед Святой Девой Марией, правильно? А кроме того, какой мне интерес вас покрывать?
Кортни. Давай начистоту, чего ты хочешь?
Грэгстер. Воздух какой-то спёртый:
Кортни. Здесь Фэтч. Чего ты хочешь?
Грэгстер. Ну чего, чего: Доброты вот в мире не хватает.
Сандерс. Не дури нам голову, Грэгстер. Давай решим всё полюбовно.
Роб. (Освобождаясь от объятий Фэтч). Грэг, умоляю, не тяни, я же так долго не смогу - видишь, на что мы пошли ради: (Фэтч снова лезет к нему целоваться).
Грэгстер. Трогательно. Ну расскажите мне про этот ваш цирк.
Молли. Сандерс всё придумал. А мы с ним. Мы хотим быть свободными людьми, зарабатывать деньги и путешествовать. Мы уже решили кто кем будет: Роб - силачом, Кортни - жонглёршей:
Грэгстер. Знаю, знаю, я всё слышал:
Сандерс. Всё?
Грэгстер. Всё-таки как-то душно:
Сандерс. Грэгстер.
Грэгстер. Я увидел, что вы идёте сюда: А с чего это? Небось, рассудил я логически, Сандерс затевает какую-нибудь очередную афёру. После производства стелек из циновок и бриллиантов из карандашей, я ожидал чего угодно. Но чтобы цирк!
Молли. А по-моему цирк - это прекрасно!
Грэгстер. Прекрасно это цыплёнок "Гурнье" с трюфелями под соусом "Коктебель". Мама мне его сегодня приготовит. А цирк - это цирк.
Роб. Так что, заложишь?
Фэтч. И тогда меня выгонят на улицу: (Снова начинает реветь).
Роб. Фэтч, заткнись. Я тебя больше целовать не буду. Пока:
Грэгстер. Меня погода сегодня беспокоит. Влажность: Когда влажно, мне всегда хочется грызть ногти. Честное слово, ничего не могу с собой поделать.
Кортни. А когда сухо, вылизывать себе подмышки. А когда снег, мазать волосы салом.
Грэгстер. Вы знаете, мне в жизни только однажды попалась остроумная женщина. И та немая.
Сандерс. Слушай, Грэгстер, надо договориться.
Грэгстер. Но денег-то у тебя, как я понял, нет.
Сандерс. Денег нет.
Грэгстер. Нет: (Вздыхает). Нет в жизни счастья:
Сандерс. Счастья, может, и нет, зато есть вакансия в нашей труппе.
Грэгстер. Какая?
Кортни. Индюка говорящего:
Грэгстер. Та была немая: и мёртвая.
Сандерс. Нам нужен человек, который умеет, ну знаешь, решать проблемы. Ловишь? Утрясать дела, улаживать вопросы с властями там, с газетчиками. Нам нужен свой деловой человек, который просчитывает вперёд на два хода. Сечёшь?
Грэгстер. Продолжай, продолжай:
Сандерс. Цирк это тоже бизнес. У меня есть люди, капитал, место, идея. Но нет деловой жилки. А эта жилка есть у тебя.
Кортни. Я бы даже сказала, жила.
Грэгстер. Жила - не рыло, жить не мешает. Сам придумал. О! Так что ты конкретно предлагаешь?
Роб. Да он тебе предлагает это, быть техническим, финансовым директором. Соглашайся, классная должность.
Молли. Солидная:
Сандерс. Ага. А ещё нам нужен клоун. (Пауза).
Грэгстер. Кто?!
 
Затемнение.
Андрей Курейчик
ИЛЛЮЗИОН
ИСПОВЕДЬ ПИЛАТА
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЖЕЛАНИЙ
ОСТОРОЖНО - ЖЕНЩИНЫ!
Потерянный рай
СТАРЫЙ-ПРЕСТАРЫЙ СЕНЬОР С ОГРОМНЫМИ КРЫЛЬЯМИ
далее>>
 
Copyright © 1998-2011, программирование и поддержка Андрей Смитиенко.
Все права защищены.
По всем вопросам: webmaster@parnas.ru